La Diputació de Castelló avança en el terreny de la igualtat amb la presentació d’un pioner traductor de llenguatge inclusiu

La vicepresidenta Patricia Puerta destaca que la institució treballa en la implantació del llenguatge no sexista en la documentació oficial

General 17 de septiembre de 2021 Redacció Redacció
Lenguaje no sexista y software CaDi-1

La Diputació de Castelló presentarà avui dijous en una conferència en línia la nova eina de traducció ‘CaDi’ de llenguatge inclusiu. El col·loqui arrancarà a les 16 hores a través de la plataforma ‘Zoom’ i comptarà amb la participació de les seus creadores, Elvia González, coordinadora del programa de gènere i inclusió de la Universitat Iberoamericana CDMX, i de Capitolina Díaz, experta en polítiques públiques amb perspectiva de gènere.

La vicepresidenta de la institució i titular d’Igualtat, Patricia Puerta, ha explicat que una de les metes que incorpora el nou Pla d’igualtat de la Diputació és la promoció de l’ús del llenguatge inclusiu en els documents administratius i les comunicacions de la casa, «per això, i davant l’interés creixent per part del personal i d’altres persones de la societat civil hem decidit posar en marxa iniciatives que contribuïsquen a fer més fàcil i àgil la seua introducció en la faena diària».

Puerta ha avançat que en els pròxims mesos s’implantarà este nou servei de traducció en el dia a dia «perquè els textos oficials incloguen i facen partícip a tota la població». La mateixa vicepresidenta ha agraït la disponibilitat d’Elvia González per a presentar, des de Mèxic, esta innovadora eina des de Mèxic.

Ferramenta de la Universitat Jaume I

La responsable provincial d’Igualtat ha posat en valor la participació castellonenca en la creació de CaDi, que en la seua fase de desenvolupament ha comptat amb l’assessorament de la Universitat Jaume I de Castelló. Els treballs han estat liderats per la Universitat Iberoamericana i han comptat també amb la col·laboració de la Universitat de València.

Pel que fa al servei, es tracta d’una ferramenta d’ús similar als traductors en línia. En ell, s’inclou el text a revisar i és el propi traductor el que analitza paraula per paraula el document, detecta les estructures sexistes i proposa fórmules per a transformar-les en termes propis del llenguatge inclusiu.

Puerta ha recordat que tota persona que vulga participar-hi encara pot fer-ho inscrivint-se a través del correu electrònic [email protected].

Te puede interesar
Lo más visto